tradução de musica árabe

celinha santiago(nastenka)

“As músicas aqui encontradas são pesquisadas  pela internet e com ajuda de amigas, por isso podem ficar a vontade…beijos”  

Betwanes Beek

Meu prazer é estar com você

Cantora:Warda El Jaza’iriya.                     Letra: Omar Batiesha
Musica: Salah El Sharnobi

                                 

…………………………………………………………..

Sauah 


  1. Sauah’ U meshe bil bilad sauah’
  2. U khatu
  3. Sauah
  4. a beine u bein h’abibe barah’
  5. Menshuar baaid u ana fil gharib
  6. U leil arrab u el nhar rauah’
  7. Sauah’ U meshe bil bilad sauah’
  8. U khatua beine u bein h’abibe barah’
  9. Menshuar baaid u ana fil gharib
  10. U leil arrab u el nhar rauah’
  11. Uen laakun habibi Salemuli alei
  12. Tamenuni el assmarane
  13. Amla ê el ghorba fi
  14. Tamenuni el assmarane
  15. Amla e el ghorba fi
  16. Sauah’
  17. U ana meshe laiali sauah’
  18. U ana deri be h’ale sauah’
  19. El ghorba ia ghali sauah
  20. Eh, eli gharale
  21. U el snin
  22. U el snin u Ana deib shô u hanin
  23. Aiz araf bass el tari u men uen
  24. Uen laakun habibi Salemuli alei
  25. Tamenuni el assmarani
  26. Amla ê el ghorba fi
  27. Tamenuni el assmarani
  28. Amla ê el ghorba fi
  29. Aiune
  30. Ah ia aiune ê eli gharalak
  31. fen inta u btamol ê
  32. A dnuni
  33. A ia dnuni ma tssibune
  34. Mish naes u Ana ghei ale
  35. Lana arif ertah’
  36. U Ana deir sauah
  37. U el snin
  38. U el snin u Ana deib shô u hanin
  39. A izaraf bass el tari u minin
  40. Minin
  41. Uen laakun habibi Salemuli alei
  42. Tamenuni el assmarani
  43. Amla ê el ghorba fi
tradução
  1. Viajante
  2. viajante viajando pelos paises viajante
  3. E o caminho entre eu e meu amor se alarga
  4. Num passeio longínquo e eu no estrangeiro
  5. E a noite aproxima , dia diverte…
  6. viajante viajando pelos paises viajante
  7. E o caminho entre eu e meu amor se alarga
  8. Num passeio longínquo e eu no exterior
  9. E a noite aproxima, o dia se vai….
  10. onde encontrarem meu amor dêem saudações a ele
  11. Digam ao (meu) moreno que está tudo bem
  12. E o que ele tem feito no exterior?

  13. (Literal: o que o exterior fez com ele?)
  14. Digam ao (meu) moreno que está tudo bem
  15. E o que ele tem feito no exterior?
  16. viajante
  17. E eu caminho pelas noites
  18. E eu me divirto viajante

  19. (literal:deri rodar – bi hale : em mim mesmo)
  20. O exterior, tão precioso (meu caro) viajante,
  21. E o que me aconteceu…
  22. E os anos….
  23. E os anos se passam e eu derreto de saudade e carinho
  24. Queria saber o caminho e por onde?
  25. onde encontrarem meu amor ,Dêem saudações a ele
  26. Digam ao moreno que está tudo bem
  27. E o que ele tem feito no exterior?

  28. (Literal: o que o exterior fez com ele?)
  29. Digam ao moreno que está tudo bem
  30. E o que ele tem feito no exterior?
  31. Ah, meus olhos
  32. Ah, meus olhos ,o que te fizeram,(o que aconteceu)

  33. aonde você está ,e o que tem feito?
  34. Ah…volte
  35. Volte ,não me deixe
  36. Não se distancie (não faça falta) eu me importo muito
  37. Não sei descansar …
  38. E vou andando(buscando)… viajante
  39. E os anos….

  40. E os anos se passam e eu derreto de saudade e carinho
  41. Queria saber o caminho e o porto?
  42. (minin: porto,ponto de partida)
  43. O porto…
  44. onde encontrarem meu amor, Dêem saudações a ele
  45. Digam ao moreno que está tudo bem
  46. E o que ele tem feito no exterior?

………………………………………………………………………….
Musica e letra :Abdel Halim el Hafez

Habibi Ia Aini
Amor dos meus Olhos

Música antiga,de domínio público,gravada por vários cantores,uma das músicas mais conhecidas do repertótio árabe.

Uala Marra kenna saua

Nem uma vez estivemos juntos

Mél-hêm Barakát- cantor , autor e maestro  

Min Habibi Ana 

Música cantada por Wael Kfoury e Noual el Zoghbi

Topo

YA HABIBI YALLA – Alabina

De Granada a Casablanca
enterré mi fantasia
Uuna guitarra y una gitana canta,
canta mi Andalucia
De llegar a Casablanca
tu me bailas en la playa
Con tus ojos negros, Chiquita
Vi tu boca enamorada

enamorada como tú
enamorada como tú
enamorada como tú
enamorada como tú
Como tú,
Como tú
Como tú
Hay nadie como tú

Yalabina yalla
ya habibi yalla
nifrah win col masha Allah
Yalabina yalla
ya habibi yalla
nifrah win col masha Allah

Yalabina ala tool
Yalabina ala tool
Yalabina ala tool
Yalabina ala tool
Ah ya aili waili, waili, waili, waili,
ulu inshallah…

De Granada a Casablanca
enterré mi fantasia
Uuna guitarra y una gitana canta
canta mi Andalucia

Ayunak helwa
shafayfek ghenwa
Ayunak helwa
shafayfek ghenwa
Ah ya aili waili, waili, waili, waili,
ulu inshallah

De Granada a Casablanca
enterré mi fantasia
Uuna guitarra y una gitana canta
canta mi Andalucia

Yalabina yalla
ya habibi yalla
nifrah win col masha Allah
Yalabina yalla
ya habibi yalla
nifrah win col masha Allah

(traduçao)

De Granada a Casablanca
Eu enterrei minha fantasia
Uuna um violão cigano e canta,
canta minha Andaluzia
Para chegar a Casablanca
tu me dança na praia
Com seus olhos negros, Chiquita
I saw your love boca

amor como você
amor como você
amor como você
amor como você
Como você,
Como você
Como você
Não há ninguém como você

Yalla Yalabina
Ya Habibi Yalla
nifrah ganhar col Masha Allah
Yalla Yalabina
Ya Habibi Yalla
nifrah ganhar col Masha Allah

Yalabina ferramenta asa
Yalabina ferramenta asa
Yalabina ferramenta asa
Yalabina ferramenta asa
Ah ya waili aili waili, waili, waili,
ulu inshallah …

De Granada a Casablanca
Eu enterrei minha fantasia
Uuna uma guitarra e canta cigano
canta minha Andaluzia

Helwa Ayunak
ghenwa shafayfek
Helwa Ayunak
ghenwa shafayfek
Ah ya waili aili waili, waili, waili,
ulu inshallah

De Granada a Casablanca
Eu enterrei minha fantasia
Uuna uma guitarra e canta cigano
canta minha Andaluzia

Yalla Yalabina
Ya Habibi Yalla
nifrah ganhar col Masha Allah
Yalla Yalabina
Ya Habibi Yalla
nifrah ganhar col Masha Allah

 ………………………………………………………………..

Ah We Nos

Nancy Ajram

Mafesh haga tegi keda
Ehda habebi keda
Wa argaa zay zman
Ya ebni esmaani hatdlaani
Takhod eani kman

Mafesh haga tegi keda
Ehda habebi keda
Wa argaa zay zman
Ya ebni esmaani hatdlaani
Takhod eani kman

Habebi arab
Bos wa bos bos
Zaalan ezal ezal nos nos
Lahsan habaed abaed ah wa nos
Wa hatebaa enta aked khasran

Habebi arab
Bos wa bos bos
Zaalan ezal ezal nos nos
Lahsan habaed abaed ah wa nos
Wa hatebaa enta aked khasran

Mafesh haga tegi keda
Ehda habebi keda
Wa argaa zay zman
Ya ebni esmaani hatdlaani
Takhod eani kman

Lieh dah kol dah
Akhadt ala keda
Enta mabtzhaash malam
Teabt yana yana lyaly hayranah
Ehda baa wa kfaya haram

Habebi arab
Bos wa bos bos
Zaalan ezal ezal nos nos
Lahsan habaed abaed ah wa nos
Wa hatebaa enta aked khasran

De haga moteaba
Ekmeni tayba
Msthmlak wa baali kter
Habebi shof ana sabart kam sana
Khadt waeat maaya kbeer

De haga moteaba
Ekmeni tayba
Msthmlak wa baali kter
Habebi shof ana sabart kam sana
Khadt waeat maaya kbeer

Habebi arab
Bos wa bos bos
Zaalan ezal ezal nos nos
Lahsan habaed abaed ah wa nos
Wa hatebaa enta aked khasran

Mafesh haga tegi keda
Ehda habebi keda
Wa argaa zay zman
Ya ebni esmaani hatdlaani
Takhod eani kman

Mafesh haga tegi keda
Ehda habebi keda
Wa argaa zay zman
Ya ebni esmaani hatdlaani
Takhod eani kman

Mafesh haga tegi keda
Ehda habebi keda
Wa argaa zay zman
Ya ebni esmaani hatdlaani
Takhod eani kman

…………………………………………………………………

(Ah We Nos) traduçao

Nancy Ajram

Não tem nada que venha assim com você!!
Amor, assim, volta a ser o que você era, me escuta, você está me mimando.
Assim, você vai ganhar até meus olhos.

Meu amor, aproxime-se, me olha.

Você está bravo? então fica bravo e meio.

Se não quem vai ficar longe e meia de você sou eu,

e você vai ficar perdido.

Acalme-se!!! você acostumou com isso.
Você não se cansa disso.

Eu cansei, de todas as noites ficar pensando em você,

tenha dó de mim.

Que coisa triste, e ruim, não te aguento mais a muito tempo,

Meu amor,
Olha, você tomou meu tempo,
Meu amor,
Olha te esperei tanto tempo,
Você tomou todo meu tempo, levou tudo com você.

Tá chateado?
Então fica chateado e meio.

Eu não quero ficar chateada e meia.

Se eu ficar chateada, vou ficar longe de você

…………………………………………………………………..

El Arbi      (Tradução)

cantor khaled

ooooooohhh….
yana l’arbi yaah weld l’ghaba wa l’hjel dellali…
dellali dellali heyeah
dan dan dan dan dan dan danaa ou dana nayni dellali…
qeeluni dellali heyeah
yana l’arbi yaah weld ennaga wel’rmal dellali….
dellali dellali heyeah
yana l’arbi yaah weld essahra wel’tmar dellali…
dellali dellali heyeah
yana l’arbi yaah weld l’ghaba wa l’hjel dellali…
dellali… dellali heyeah
dan dan dan dan dan dan ou danaa ou dana nayni dellali…
qeeluni dellali heyeah
ooooooohhh
la zhar la memoon aah ou khallouni nhoom dellali…
yaah dellali dellali
yana l’arbi weld ennaga wel’rmal dellali…
dellali dellali heyeah

(Tradução)

Eu sou o árabe, filho do bosque e do faisão,
Eu sou o árabe, filho da camela e do camelo,
Eu sou o árabe, filho do deserto e da areia
Sem flores, sem felicidade,
a mulher que eu amava me deixou…
Na música da noite encontro o consolo
A luz da lua me faz companhia…
Eu sou o árabe, filho do bosque e do faisão
Eu sou o árabe…

Anúncios

Sobre Nastenka

Sou uma mulher feliz! Tenho tudo o que amo perto de mim, minha dança, meus filhos e meus bichos...e alguns amigos verdadeiros! Tenho opinião própria, nunca vou atrás de ninguém. Sou amiga e companheira de todas as horas. Reconheço que tenho um gênio insuportável. Sou ciumenta, o que é meu é so meu rsrsrs Quando quero algo, luto e brigo para conseguir! Não sou acomodada! Não costumo ficar de olhos abertos sonhando. Se eu sonho é com os olhos fechados. Adoro trabalhar e faço o que eu amo fazer! Dançar, fazer cabelo,costurar...deixar a mulher mais bonita! Odeio gente mal amada que vive reclamando da vida e nada faz para melhorar! Odeio gente falsa! Talvez por se sincera, muita gente me detesta...mas nem estou aí para essas pessoas...sou autentica. Estou sempre sorrindo e de bem com a vida, tenho minha fé e Jesus comigo. Eu vivo! eu danço! eu canto! Adoro ler e escrever... Acredito na reencarnação. Acredito em Deus...e que sem Ele nada sou. Amo a vida, meus bichos e meus filhos...por eles sou capaz de tudo. Ainda busco um homem que seja um príncipe e que não vire um sapo, se um dia esse homem aparecer...vou até ele sem sentir nenhuma vergonha, afinal de contas gente...estamos no sc.21, a mulher esta mais corajosa e sem medo de ser feliz ou buscar a sua felicidade e o seu prazer... Sou assim...e muito o mais...o resto é segredo, não tente me descobrir porque nada vai conseguir, na verdade gente...sou um mistério!
Esse post foi publicado em cultura e saber e marcado , , . Guardar link permanente.

14 respostas para tradução de musica árabe

  1. Aline disse:

    gostaria de saber tradução de alirbi, música conhecida em 2000.Adorei a horação da dançarina!!vou fazê-la antes de dançar.
    agradecida

  2. Lenise Beatriz disse:

    Gostaria de saber a tradução de uma musica MASHA ALLAH que tocou no filme SAARARIYA,ou pelo menos a tradução dessas 2 palavras!!!
    Se puderes me ajudar ficarei muito grata!
    Desde já agradeço
    Beijos

    Pode responder no meu email?
    lenise.beatriz@hotmail.com

  3. Lenise Beatriz disse:

    SAWARIYA

    desculpe..rsrs *-*

  4. Jocarli disse:

    Caros amigos:
    Até que vocês tiveram boa intenção em enviar as traduções destas músicas; porém , continuei sem saber:
    O que significa “Ya dellali”, na música de Kalled?

    • nastenka disse:

      oi querido, obrigado por confiar em mim…
      ai vai a sua tradução…bjs

      El Arbi – eu sou árabe (nome da música)

      ooooooohhh….- ooooooohhh….
      yana l’arbi yaah weld l’ghaba wa l’hjel dellali…- eu sou árabe
      dellali dellali heyeah – Filho do bosque e do faisão
      dan dan dan dan dan dan danaa ou dana nayni dellali… – Eu sou o árabe,
      qeeluni dellali heyeah – Filho da camela e do camelo
      yana l’arbi yaah weld ennaga wel’rmal dellali… – Eu sou o árabe,
      dellali dellali heyeah – filho do deserto e da areia
      yana l’arbi yaah weld essahra wel’tmar dellali… – sem flores

      acho que ajudei em alguma coisa…bjs
      dellali dellali heyeah… – sem felicidade

      yana l’arbi yaah weld l’ghaba wa l’hjel dellali.- A mulher que eu amava
      dellali… dellali heyeah – me deixou
      dan dan dan dan dan dan ou danaa ou dana nayni dellali… – Na música da noite
      qeeluni dellali heyeah – Encontro o consolo

      ooooooohhh…- ooooooohhh
      la zhar la memoon aah ou khallouni nhoom dellali…- -A luz da lua me faz companhia…
      yaah dellali dellali – Eu sou o árabe,
      yana l’arbi weld ennaga wel’rmal dellali… – filho do bosque e do faisão
      dellali dellali heyeah – eu sou árabe

      dellali dellali heyeah

  5. Jocarli disse:

    Prezada Nastenka:

    Me desculpe, se eu pareço insistente, mas eu continuei na mesma:
    Na segunda frase, você traduziu “Dellali” como filho do bosque e do faisão;
    Na quarta, traduziu como filho da camela, e etc…
    Na sexta, como filho do deserto e da areia
    Mais tarde, traduziu por “sem felicidade”.
    Mais tarde, por “me deixou”
    Mais abaixo por “na música da noite”
    ” ‘ ” ” encontro o consolo”
    ” ” ” ” me faz companhia”
    ” ” ” ” eu sou o árabe”

    Portanto, o que significa especificamente “Dellali? e também “yana” ?

  6. keith brooks disse:

    Prezada Nastenka:
    Inocentemente, você me tratou de menina; na verdade, eu sou um homem; mas tudo bem, sei que não foi de má intenção.
    Deveras que eu mudei o meu e-mail de Jocarli para o atual.
    O fato de eu insistir tanto na expressão “Dellali” é que eu achei esta palavra muito bonita.
    Termino por aqui.
    Desejo tudo de bom a você e aos seus.

  7. Maria disse:

    bom dia..

    Você tem qq informação sobre a musica tirlalli – do Emad Sayaah, qq informação me ajudaria..

    Tenha uma semana iluminada..

    maria

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s